前言:日本三一一地震、海嘯加上福島第一核電廠災難,算得上是近世所知的最嚴重災難。老側苟活塵世數十寒暑,記憶中以這次災難最觸動老側神經,這也許是因為看電視報導看得比以往其他災難多。到目前為止,地震與海嘯造成的死亡人數、失蹤人數已超過兩萬,生存下來卻亟待救援的災民不計其數。老側希望核電廠核輻射洩漏問題早日解決,否則不但日本民眾要受更大的苦難,全世界民眾恐怕也要受苦。

日本民眾在這次災難中的表現,舉世欽佩。老側友人電郵來一份材料,題目為「10 things to learn from Japan」,原作者姓名不詳。老側覺得說得很好,故借本部落向粉絲們介紹,亦藉此向日本民眾致敬。原文為英文,老側在此先硬譯為中文,然後在譯文末付上英文原文。

十樣向日本人學習的東西

1. 他們的冷靜:沒看見他們呼天搶地、捶手頓足。他們以更高層次的方式,宣洩悲傷。

2. 他們的尊嚴:有紀律地排隊輪候食水和雜貨。沒有污言穢語、沒有粗鄙手勢。

3. 他們的能力:難以置信的建築;樓房搖晃,但沒有倒塌。

4. 他們的高雅:只買目前所需,以便其他人也能買到物品。

5. 他們的秩序:沒有發生商店搶掠,馬路上沒有響號、超車,有的只是互相體諒。

6. 他們的犧牲:五十名工人留在核反應堆內泵走海水。怎樣回報他們呢?

7. 他們的體貼:餐館減價。無人看守的自動櫃員機安然獨處。強壯的人照顧體弱的人。

8. 他們的訓練:不管老少,每個人都知道該做什麽,並身體力行。

9. 他們的傳媒:它們的報導顯示高度的克制。沒有嘩眾取寵,只有冷靜的報導。

10. 他們的良知:店鋪突然停電時,顧客將貨品放回貨架上,然後安靜地離開!

英文原文:
1. THE CALM
Not a single visual of chest-beating or wild grief. Sorrow itself has been elevated.

2. THE DIGNITY
Disciplined queues for water and groceries. Not a rough word or a crude gesture.

3. THE ABILITY
The incredible architects, for instance. Buildings swayed but didn’t fall.

4. THE GRACE
People bought only what they needed for the present, so everybody could get something.

5. THE ORDER
No looting in shops. No honking and no overtaking on the roads. Just understanding.

6. THE SACRIFICE
Fifty workers stayed back to pump sea water in the N-reactors. How will they ever be repaid?

7. THE TENDERNESS
Restaurants cut prices. An unguarded ATM is left alone. The strong cared for the weak.

8. THE TRAINING
The old and the children, everyone knew exactly what to do. And they did just that.

9. THE MEDIA
They showed magnificent restraint in the bulletins. No silly reporters. Only calm reportage.

10. THE CONSCIENCE
When the power went off in a store, people put things back on the shelves and left quietly!