本月五日,一代電腦奇才史提夫·喬布斯(Steve Jobs)因所患「轉移性胰腺神經內分泌腫瘤」病急劇惡化導致「呼吸驟停」而在家中離世。對很多人包括老側而言,喬布斯之離世並非突然之事,因其患上胰臟癌的消息早已為世人所知,但在聽到其離世的消息後,老側心裡仍禁不住生起一陣傷感及惋惜之情。喬布斯一生事蹟,已有很多人在其生前及死後作出或繁或簡的介紹,無需老側在此重複。有興趣瞭解喬布斯生平的粉絲,大可點擊帖文後附的網上維基百科的連接。

喬布斯離世後不足三個星期的十月二十四日,其唯一授權的傳記 Steve Jobs 在全球正式發售,中文版《賈伯斯傳》(Steve Jobs 譯名與本港通用的「喬布斯」不同,老側在此帖沿用「喬布斯」)也同步上市。最近數天有關此傳紀的熱門討論,是傳記中一篇喬布斯在與其妻子勞倫·鮑威爾(Laurene Powell)結婚二十周年時寫給她的情書。喬布斯與鮑威爾於一九九一三月十八日結婚,結婚二十周年也就是二零一一年三月十八日,即喬布斯離世半年前左右。近日網上的熱烈討論,並非喬布斯的情書寫得怎樣,而是該情書的中文翻譯翻得怎樣。

據報章報導,網上的熱烈討論大致而言是不滿《賈伯斯傳》簡體中文翻譯版對這情書的翻譯。據聞,簡體字版的出版商中信出版社收到英文原稿到定稿僅 20多日,所用翻譯人員有碩士、博士等。惟有關產品備受網民批評。

這篇喬布斯情書的英文原文是這樣的:

We didn’t know much about each other 20 years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago── older, wiser── with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground.

《賈伯斯傳》簡體中文版的譯本是這樣的:

20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。我们一起经历了那麽多,现在我们回到 20年前开始的地方——老了,也更有智慧了——我们的脸上和心上都有了皱纹。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我的双脚从未落回地面。

網民們對這譯文有啥不滿呢?據說,是覺得它「完全寫不出情書的韻味」。網民們在互聯網上提供了種種翻譯版本。據新華網記載:「截止【至】10月25日下午15時, 某微博上“網友自行翻譯喬布斯情書”專題頁面中,網友熱議的相關微博數量已高達1783萬余條。記者看到,微博上被網友轉發較多的一些精彩的翻譯版本,各具特色,“最穿越版”“最催淚版”。」(見:http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/news.xinhuanet.com/2011-10/26/c_122198566.htm。)本部落粉絲如有興趣一讀部份此等網民翻譯版,看瀏覽以上連結。

老側家貧,生活擔子重,不得不以多種手段謀生(都是合法的),包括在某大學教授廣東話、當某教育學院學生實習的視學導師、當教育局教師工作坊的客席講師、以及一些不能明言的與本港公開試有關的工作、等等,而翻譯亦是老側掙錢糊口的手段之一。惟老側多年來所翻譯的,大多是與教育、商業、或政府文件有關的材料,從來沒有人委託過老側代其翻譯情書。這次網民對《賈伯斯傳》簡體中文版譯本的批評,為老側提供了捕捉另一謀生手段的機會,那就是招攬情書的翻譯工作。為此,當然不能不先顯示一下老側這方面的實力,因此要借此部落的空間,提供以上喬布斯情書原文的老側版翻譯。為了適合不同潛在客戶的口味,老側決定以兩種口吻將情書原文譯出:莊重版及輕柔版(看不慣的會視之為輕佻版),這樣說不定能吸引更多客戶關照。以下是兩種版本的譯文,請各潛在客戶及本部落粉絲們欣賞(將粉絲們排在潛在客戶之後,乃商業政治安排,情不得已,希望粉絲們體諒老側這痛苦的排名安排):

老側翻譯喬布斯情書莊重版

二十年前今天,我們彼此瞭解不多。那時候,是直覺引領著我倆走在一起;而你則使我飄然若醉。我倆在阿瓦尼結婚的時候,天是下著白雪的。現在,日子過去了、孩子有了。有幸福的時候、有困難的光景,可從來沒有心裡難受的時刻。我們的相互愛慕和尊重日久彌新、與日俱增。我倆一起走過很多的路,現在回到了這二十年前攜手起步的地方。我倆都老了,可也都更有智慧:臉上多了些皺紋、心境多了點滄桑。現在,我們懂得了很多生命的歡樂、生命的苦難、生命的隱秘、生命的奇妙,而此時此地,我們還是相守、相依。一直以來,我都是那麼飄然若醉。

老側翻譯喬布斯情書輕柔版

二十年前今天,咱倆彼此所知的不多,只知道讓直覺引領。儂用美貌和氣質把俺弄得神魂顛倒。在那大雪紛飛的一天,咱在阿瓦尼結婚了。現在,日子一年接一年走了,咱的孩子倒來了。咱的日子有幸福的、有困難的,可就從來沒有鬥嘴難受的。俺愛儂,儂愛俺;俺敬儂,儂敬俺。以前這樣,現在更是有加無減。咱手牽手經歷了很多甜酸苦辣,今天回到這二十年前起步的地方。如今咱倆都老了,臉上的皺紋多了、心裏的憂患多了,可咱也多了智慧吶。生命的歡樂、苦難、隱秘、奧妙,咱都見識了很多了,而這地方還是見證著咱倆在一起,俺也還是神魂顛倒。

- 完 -

後記:此帖發出後,老側按習慣在面書(Facebook)上公告天下,時間是十月二十九日 15:30。七分鐘後,即 15:37,本部落超級粉絲鍾兄已作出回應:「有莊重版, 又有輕柔版, 版版都咁有份量, 好嘢, 好嘢 ^0^ ….」。鍾兄的贊許,使老側飄飄然感覺良好,但仍然不無遺憾,那就是,鍾兄並未因欣賞老側翻譯情書之水平而找老側翻譯其情書或最少介紹客戶給老側,因此覺得其稱許有點「口惠而實不至」。

其後,老側美女友人山楂妹子在面書上有此評論:「但是側兄你的莊重版和輕柔版都好像缺少了原文: “You swept me off my feet …. My feet have never returned to the ground.” 那份攝人的「力」量,應該不單是心醉…. 問問阿珍 : DDDD」(四個D相信是大笑的符號)。此話非常中肯,老側自當思考可如何改進「You swept me off my feet」 及「My feet have never returned to the ground.」兩句的翻譯,以增加其「攝人的力量」。此外,山楂妹子建議老側請教老側嬌妻阿珍,此實乃極佳之建議。其實當老側寫完上帖後,即以第一時間將翻譯以電郵傳給嬌妻阿珍,供伊審核批准。阿珍看過老側的「莊重版」及「輕柔版」翻譯後,照例給予老側一點鼓勵,以保護老側脆弱的心靈,同時亦電郵來阿珍自己的翻譯,供老側學習學習。該段翻譯既然是阿珍的墨寶,老側當然珍而重之,不敢隨便發表於老側部落。現在山楂妹子既然有此建議,老側於是請准嬌妻阿珍,將其翻譯登錄於此:

二十年前我們彼此認識不多,一直只是跟著直覺走,你令我傾倒。記得我們在在阿瓦尼的尤塞米提旅館結婚那天,天下大雪。日子一年一年的過,孩子來了,我們經歷了好日子,苦日子,但從來都沒有壞日子。我們的愛和尊重不單抵住了歲月的考驗,而且越來越深了。經歷了這麼多的事,現在,我們又回到這二十年前起步的地方,我們老了,多了一點智慧-多了臉上的皺紋,想法也變得複雜了,見識了生命的各種歡樂、苦難、神秘和奧妙,而,我們還是在一起。因此,這刻我的感覺還是飄飄然的。

以上阿珍版翻譯,據阿珍自己解說,有較多的從女性視點去理解英文原文的元素。本部落粉絲可從這一角度去品評這段阿珍版翻譯。

至於如何改進「You swept me off my feet」 及「My feet have never returned to the ground.」這兩句的翻譯,使其更有山楂妹子所說的「力量」,老側想來想去,目前能想到的是以下的翻譯,粉絲們在讀上面老側的翻譯時,請相應以下面兩句替代原來翻譯:

You swept me off my feet」的「莊重版」修訂翻譯:你令我神魂顛倒,不能自已
My feet have never returned to the ground.」的「莊重版」修訂翻譯:多年以來,我都一直是那麼神魂顛倒。
You swept me off my feet」的「輕柔版」修訂翻譯:儂的美貌和氣質,把俺一舉送到了天上,令俺飄飄欲仙。
My feet have never returned to the ground.」的「輕柔版」修訂翻譯:俺到如今還在騰雲駕霧、神遊天外,樂不思蜀。

- 完完又完 -

附:網上維基百科介紹史提夫·喬布斯(Steve Jobs)條目的連結: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B2%E8%92%82%E5%A4%AB%C2%B7%E4%B9%94%E5%B8%83%E6%96%AF#.E8.BE.AD.E4.B8.96