上帖《史提夫·喬布斯(Steve Jobs)情書老側翻譯版》提供了老側為《賈伯斯傳》一書所載喬布斯寫給其妻的情書的兩個漢譯版本:「莊重版」及「輕柔版」。該帖之寫成,旨在為老側的翻譯業務拓展客路,希望能吸引客戶找老側為其翻譯情書,中翻英或英翻中均可(詳情請閱上帖)。

可是自發帖以來,日子過去近一個星期,不但無人找老側翻譯情書,即便只查詢價錢之類的前期接觸也沒有發生。失望之餘,老側只能假設自己的翻譯仍未足以打動潛在客戶的心,因而覺得或須提供更多版本的漢譯,才可獲潛在客戶青睞。由是老側再接再勵,翻譯出另外兩個版本,姑妄名之為「離騷版」及「樂府版」,再借本部落卑賤的篇幅,公諸於世,以求翻譯業務有所寸進。

所謂「離騷版」,乃因這漢譯版模仿戰國末期楚國三閭大夫屈原傳世之作《離騷》的文體寫成。而所謂「樂府版」,乃仿效樂府詩句式而成。譯文只求有《離騷》及樂府詩的外貌,不奢望有其神韻,只要能魚目混珠,引得潛在客戶上當即可。

老側翻譯喬布斯情書「離騷版」:

廿載往昔之今日兮,卿余相知猶淺。
心繫魂繞不自已兮,余為卿魂飛外天。
結連理於阿瓦尼兮,漫天皚皚飛雪。
光陰如梭逝去兮,兒女先後而至。
好日子夾苦日子兮,糟日子莫曾有。
相愛惜亦相敬慕兮,久彌堅猶勝昔。
互提攜共行漫漫路兮,今同回廿載舊蹟。
風霜添臉滄桑附心兮,爾吾添壽亦增慧。
悟生命之歡苦秘妙兮,卿余猶相守相依。
魂飛天外不知返兮,雙足弗曾着地!

老側翻譯喬布斯情書「樂府版」:

二十載前同一天,彼時相知猶淺鮮;
直覺為媒同比翼,飄飄欲仙為卿狂;
阿瓦尼鎮諧連理,皚皚白雪飄滿天。
如今歲月不中留,膝下兒女成雛燕;
日子有甘亦有苦,唯獨從不兩相煎;
相愛相親且相敬,與日俱增固而堅。
攜手共步人生路,風霜過後故地遊;
同見青絲變白髮,臉添皺紋心添憂;
同悟生命苦樂妙,慶幸卿吾仍相守。
飄飄欲仙為卿狂,雙腳着地不曾有!

- 完 -

附:喬布斯情書英文原文(見其唯一授權傳記 Steve Jobs ):

We didn’t know much about each other 20 years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago── older, wiser── with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground.