近日老側不自量力,接受了弘法精舍方面交來任務,要將三首歌曲的中文歌詞翻譯出英語歌詞,供十一月中在大會堂音樂廳舉行的「天音蓮樂」音樂會之用。這三首歌曲中,有兩首是佛曲《六字斷除曲》及《隨願而來》,一首是粵語歌曲《天眼》。

要將此三首歌曲的中文歌詞翻譯成英語,首先要弄通中文歌詞的意思。三首歌曲中,《六字斷除曲》全首由四字句組成,難免文言、白話混雜,理解上困難較其他兩首多一點。《隨願而來》和《天眼》兩首基本上以白話寫成,但也因為是歌詞而難免有言簡而意繁之處,其中《天眼》首數行歌詞意思頗為隱晦,對老側而言並不容易理解。既要先理解三首歌曲的精義,又要將之翻譯成英文,難度頗高,翻譯過程所花精神不少。

老側乃心胸狹窄之人,既然花了不少精神才勉強將此三首歌曲的歌詞翻成英文,自然覺得不能就此無聲無息地將譯文電郵給弘法精舍方面了事,而是應當藉口介紹此三首歌曲中的兩首佛曲而讓譯文見諸本部落,以彰顯老側不但能翻譯情書,而且還能翻譯佛曲;不但能英翻中,而且還能中翻英,而即便譯文水平慘不忍睹,最少也顯示了老側弘法之努力,沒有功勞也有苦勞。因此,本帖介紹《六字斷除曲》及《隨願而來》此兩首佛曲及其英文歌詞,供本部落一眾粉絲欣賞。

順帶說一下,上面說的「天音蓮樂」音樂會,英文名字為:Celestial Songs。音樂會的舉行日期時間為:
11月11日星期五8:00 p.m.、
11月12日星期六8:00 p.m.、及
11月13日星期日3:00 p.m。

即本星期五、六、日。各場地點都在香港大會堂音樂廳。音樂會中的「天音蓮樂」當然不僅有《六字斷除曲》、《隨願而來》及《天眼》歌曲,還有好些其他歌曲,而演出者則有來自尼泊爾的阿尼瓊英.卓瑪(Ani Choying Drolma)、來自日本的伊藤佳代(Ito Kayo)、來自印度的葛莎雀吉(Kelsang Chukie Tethong)、來自內地的馬常勝、以及香港的重量級歌手、演奏家陳潔靈、夏韶聲、譚寶碩,可謂陣容龐大。老側聽說,各場門票銷售情況相當理想,本部落粉絲如有興趣到場欣賞,請儘快往購買門票,以免向隅。(有關「天音蓮樂」音樂會更多之介紹,請粉絲們點擊以下連結:http://mingkok.buddhistdoor.com/cht/news/d/22412;更詳細的介紹,可點擊以下連結:http://www.manyeelam.com/CELESTIAL_SONGS.html。)

由老側負責中翻英的《六字斷除曲》的中文歌詞為:

虔心皈依  怙主三寶     真誠憐憫  慈母眾生
佛為導師  法為正道     僧為善侶  同為救主
登山階梯  過河船舟     驅愚慧燈  險隘坦途

口誦真言  心中祈禱     地獄烈火  從此熄滅
世間無實  因緣難料     生死輪迴  行善為要
貪心無境  欲望皆空     惡趣業因  棄之從善 

萬惡煩惱  罪孽根源     時刻提防  凡夫痴念
虔誠頂禮  觀音菩薩     消除罪孽  速證佛果
如來佛子  慈悲引路     眾生往生  極樂佛土

唵嘛呢唄咪吽 唵嘛呢唄咪吽 唵嘛呢唄咪吽 唵嘛呢唄咪吽

老側是翻譯流派中的硬譯派中堅分子,對此曲以上歌詞的硬譯,其成品如下:

Reverently I take refuge in the Three Gems; Sincerely I sympathize with all sentient beings, my beloved mothers in past lives.
Buddha my Teacher, Dharma my Right Path, Sangha my virtuous Companions, you all are my Saviours.
Like ladders to the peak and boats to the other shore, you are lights of wisdom that rid my delusions and clear my difficult path to liberation.

I chant the mantra and pray in heart; thus the wild hellish flames extinguish.
Nothing mundane is real, nor is conditionality predictable; thus good deeds matter most in the birth and death cycle.
Boundless is greed and empty are desires; I must do good deeds and abandon evil karma.

Defilements are the roots of sins; I must guard myself against deluded thoughts.
With reverence I bow to Avalokiteśvara, in pursuit of eradicating my sins and becoming a Buddha.

With compassion the Buddha leads us the Way; May all sentient beings be reborn in the blissful Buddhaland.

Om Ma Ni Pad Me Hum; Om Ma Ni Pad Me Hum; Om Ma Ni Pad Me Hum; Om Ma Ni Pad Me Hum.

《六字斷除曲》一名中的「六字」,指的是「唵嘛呢唄咪吽」六個音節,又稱「六字真言」。英文一般以其藏語發音為準而寫成「Om Ma Ni Pad Me Hum」。對此「六字真言」的含義有興趣,可點擊以下連結一讀: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%AD%E5%AD%97%E7%9C%9F%E8%A8%80

由老側負責中翻英的佛曲《隨願而來》的中文歌詞為:

隨願而來
化緣而去
飄然而至
如自天之盡頭
夢之遠處
 
大漠塵沙
碧波浩渺
若你心思浮動
我知你啊 我知你啊
來去無蹤
成全這夢一樣的人生
 
生是一次出發
生是一次輪回

老側對此佛曲以上歌詞的硬譯,其成品如下:

Upon your vow you come,
When conditionality diffuses you go.
Weightlessly you arrive,
Like from the edge of the sky,
Or a dream’s far side.
 
The great deserts are filled with dust-like sand,
The blue oceans are vast without end.
If your thoughts happen to move and float,
Oh, I know you, I know you,
Without a trace you’ll come and go,
Passing this dream-like life through.
 
Birth is a journey at its start;
Birth is a life that ends and restarts.

- 完 -

附:夏韶聲所唱的《天眼》一曲,也由老側將其中文歌詞翻譯成英語。其中文歌詞是:

時光裏 再度經過了萬年
天際中 似微塵瞬間碰面 轉眼不見

繁星裏 再度穿過了從前
黑暗中 偶遇神秘盤旋

哀哭遍地 目滿瘡痍
多少噩夢 還未上演
滄海變 桑田
烽煙過後 天眼像從未變  在不遠

可想到 有意思 在阡陌中暗示
可聽到 有聲音 越過太空  警告人類多次

哀哭遍地 目滿瘡痍
多少噩夢 還未上演
滄海變 桑田
開山劈石 反轉地球萬遍 誰還在 打算
兵荒馬亂 早晚像神預見 審判 來日不遠

此曲的老側牌英譯版如下:

Another ten-thousand years of time we have passed.
Like tiny dusts in the sky we instantly encountered and disappeared.

Through the past among the stars we passed.
In darkness the hovering Mystery we encountered.

Everywhere we see grief and suffering.
How many nightmares are yet coming?
Oceans have turned into fields.
When wars are over the nearby Eyes of Gods seemed unchanging.

Do we ever realize in the fields are hinted meanings?
Do we ever hear voices many times come across Space to warn human beings?

Everywhere we see grief and suffering.
How many nightmares are yet coming?
Oceans have turned into fields.
Humans have ravaged the Earth thousands of times and some still want their say.
As God anticipated the ravages of war would come someday and Judgment is not far away.