【續前帖「嵇康《琴賦》語譯(三之一)」。此帖前言見於前帖之首。】

嵇康《琴賦》語譯(續):

(六)乃使離子督墨,匠石奮斤。夔襄薦法,般倕騁神。鎪會裛廁,朗密調均。華繪彫琢,布藻垂文。錯以犀象,籍以翠綠。絃以園客之絲,徽以鍾山之玉。爰有龍鳳之象,古人之形。伯牙揮手,鍾期聽聲。華容灼爚,發采揚明。何其麗也!伶倫比律,田連操張。進御君子,新聲憀亮。何其偉也!

(六)於是,委託像離婁那樣視力特強足以明察秋毫的人來確保製作之精確、如匠石那樣技藝精湛的人來揮舞斧頭。之後,用像舜帝時的樂師夔和春秋時代魯國樂官襄那樣的高明琴師所推薦的造琴方法,請來像魯班和舜帝臣子倕那樣的巧匠施展神奇的技巧。他們鎪鏤琴板的接縫之處和調校琴弦的間距,好讓它們疏密均勻。此外,還在琴身上雕繪美麗的圖案,寫上充滿文采的篇章。還鑲嵌上犀牛角和象牙,又塗上顏色。琴絃採用像那種五色香草喂養華蠶的園客所得的那種最上等的的蠶絲,而琴徽則以等同鍾山所出的名貴白玉。琴身刻有龍鳳等圖象和古人之形相。彈琴者像伯牙那樣揮手觸絃,聽琴者則像伯牙的知音鍾期那樣傾聽琴音。大家彈得和聽得面容灼熱發亮、神采飛揚,不知道有多好看!那旋律就像黃帝時代樂官伶倫所寫古代琴師田連所彈奏的那樣優美;隨琴音而歌者像獲君王皇帝御幸的那樣,歌聲嘹亮,不知道有多好聽!

(七)及其初調,則角羽俱起,宮徵相證。參發並趣,上下累應。踸踔磥硌,美聲將興。固以和昶而足躭矣。爾乃理正聲,奏妙曲。揚白雪,發清角。紛淋浪以流離,奐淫衍而優渥。粲奕奕而高逝,馳岌岌以相屬。沛騰遌而競趣,翕韡曄而繁縟。狀若崇山,又象流波。浩兮湯湯,鬱兮峨峨。怫煩冤,紆餘婆娑。陵縱播逸,霍濩紛葩。檢容授節,應變合度。兢名擅業,安軌徐步。洋洋習習,聲烈遐布。含顯媚以送終,飄餘響乎泰素。

(七)樂曲初起時,角音(mi)、羽音(la)齊起,宮音(do)、徵音(so)互相呼應。和音和主音互相牽引,連串的高音、低音,互相和應。旋律時而快促、跳躍,時而緩慢、低沉,讓人覺得更美妙的音韻將隨之而來。這樣的音樂本身就是那麼和諧流暢、足以令人沉溺躭樂於其中了。人們於是梳理純正無邪、合於韻律節拍,彈奏美妙的樂曲,比如《白雪》、《清角》等,樂音時而像滴水不斷、連綿不絕的優美渾厚,時而音色明亮高擴、音符快速相連。豐盛充沛的音符奔騰跳躍,相映成趣,華麗卻又繁密。琴聲時而像崇山峻嶺,時而像碧水流波,水勢大時浩浩湯湯、高亢奔放。琴聲表達不同的情緒,時而鬱悶、不安、煩躁、冤苦,旋律委婉、舒緩、悠揚;時而高廣遠揚,紛葩爛漫。樂曲令聽曲者肅然斂容應絃赴節,按腔拍板。彈琴者不著眼於名聲,只管提高琴藝,遵守彈琴的法則,猶如緩步行進般井井有條,結果是琴聲優美清雅,悠揚飄渺,有時候以明顯嫵媚的旋律結束,有時候以樸實無華的餘響結束。

(八)若乃高軒飛觀,廣夏閑房;冬夜肅清,朗月垂光。新衣翠粲,纓徽流芳。於是器冷絃調,心閑手敏。觸𢱧如志,唯意所擬。初涉淥水,中奏清徵。雅昶唐堯,終詠微子。寬明弘潤,優遊躇跱。拊絃安歌,新聲代起。歌曰:凌扶搖兮憩瀛洲,要列子兮為好仇。餐沆瀣兮帶朝霞,眇翩翩兮薄天遊。齊萬物兮超自得,委性命兮任去留。激清響以赴會,何絃歌之綢繆!

(八)假想彈琴之士,或則身處高樓、或則身處空廣寂靜的房間,在那冷清的冬夜,沐浴於皎月垂光,環境寧靜得能聽見身上所穿的新衣裳摩擦的聲音,身上所佩戴的香囊散發著芬芳,在這樣的環境下,撫摸琴器、調校琴絃後,彈起琴來,自然心閑而手敏。觸琴、擊絃,均能得心應手,每一指法都按心意發揮。開始時先彈《淥水》,中間奏一首《清徵》,彈奏得典雅流暢,大有唐堯琴風。最後來一首《微子操》,時而彈得寬廣、明快、弘亮、溫潤,時而彈得悠遊、婉轉。彈琴至此,手撫琴絃,接以歌聲唱起曲來,曲辭是:「凌扶搖兮憩瀛洲,要列子兮為好仇。餐沆瀣兮帶朝霞,眇翩翩兮薄天遊。齊萬物兮超自得,委性命兮任去留」。歌聲激蕩、清響,正好彌補了琴音的纏綿幽怨!

(九)於是曲引向闌,衆音將歇。改韻易調,奇弄乃發。揚和顏,攘皓腕,飛纖指以馳騖,紛𢕬譶以流漫。或徘徊顧慕,擁鬱抑按。盤桓毓養,從容秘翫。闥爾奮逸,風駭雲亂。牢落凌厲,布濩半散。豐融披離,斐韡奐爛。英聲發越,采采粲粲。或間聲錯糅,狀若詭赴。雙美並進,駢馳翼驅。初若將乖,後卒同趣。或曲而不屈,直而不倨。或相凌而不亂,或相離而不殊。時劫掎以慷慨,或怨而躊躇。忽飄颻以輕邁,乍留聯而扶疏。或參譚繁促,複疊攢仄。從橫駱驛,奔遯相逼。拊嗟累讚,間不容息。瑰豔奇偉,殫不可識。

(九)這時候,正當樂曲將盡、琴音欲止時,琴家突然改韻變調,彈出奇弄之聲。琴家露出和善可親的臉色,捋起袖子揮動潔白的手腕,纖細的手指在琴絃以跳躍奔馳,樂曲瀰漫著繽紛多音的旋律。可突然間,樂曲又顯得徘徊不進、前後顧盼、擁鬱抑制,突然又變得迴環旋繞、養精蓄銳、從容不迫。然後,又突然快速騰起、像刮起駭人的狂風、滿天飄起亂雲。然後,又突然顯得遼落凌厲,滿佈空中而半散不聚,琴聲通暢婉轉、繁盛鮮明,美妙的聲音時而明亮燦爛,時而感覺上錯亂混雜得像志趣不同,如同兩道優美的旋律在並駕而馳,起初似乎要出現不和諧的情況,其後卻散發相同的興味,婉轉卻不覺委屈,直接卻不覺傲慢;有時候相互交錯卻又不雜亂,有時候各自發揮卻又不各走極端;有時候飛揚高昂、慷慨激烈,有時候嬌怨纏綿、猶豫不決;有時候忽然輕邁地起伏不定,卻又突然蹣跚不前;有時候繁密急促、連續不斷而又重疊在一起;有時候音符縱橫四散,有些像在奔逃,有些像在追趕,即便聽者拍手嗟歎,琴音也容不下稍稍的停息。旋律之譎詭奇偉,實在非言語所能詳細描述。

(待續。見下帖「嵇康《琴賦》語譯(三之三)」。)